C'est ridicule de chez ridicule..un Brie qui sent,j'en ai jamais vu!! meme le Roquefort !!des nez de merdes!! ça OUI!!!
c'est parceque t'en a jamais mangé du vrai!!!
parcontre le reblochon ne sent pas et le vieux lille et le maroilles ne sont m^me pas dedans pftttt
Un Brie meme bien fait,désolé,je trouve rien à redire,tu as des camemberts qui frisent un peu des fois,mais bon...!!
#156
Xicon64 a écrit :
bruno1 a écrit :
Xicon64 a écrit :
C'est ridicule de chez ridicule..un Brie qui sent,j'en ai jamais vu!! meme le Roquefort !!des nez de merdes!! ça OUI!!!
c'est parceque t'en a jamais mangé du vrai!!!
parcontre le reblochon ne sent pas et le vieux lille et le maroilles ne sont m^me pas dedans pftttt
Un Brie meme bien fait,désolé,je trouve rien à redire,tu as des
camemberts qui frisent un peu des fois,mais bon...!!
un brie de jf copé bien affinné je te promets ça envoie
#157
olivier a écrit :
Non, monastère en Allemand, c'est Kloster.
et puis cloître c'est Potempkine sans nul doute.
Munster, Munich, Monaco et tutti quanti c'est la même racine.
#158
Claude a écrit :
Olivier m'a devancè.
Pour dire n'importe quoi c'est toujours le plus rapide.
#159
Armand v. a écrit :
olivier a écrit :
Non, monastère en Allemand, c'est Kloster.
et puis cloître c'est Potempkine sans nul doute.
Munster, Munich, Monaco et tutti quanti c'est la même racine.
Arrête, Camilla parle couramment l'allemand et elle m'a confirmé que Munster ça veut rien dire.
#160
olivier a écrit :
Armand v. a écrit :
olivier a écrit :
Non, monastère en Allemand, c'est Kloster.
et puis cloître c'est Potempkine sans nul doute.
Munster, Munich, Monaco et tutti quanti c'est la même racine.
Arrête, Camilla parle couramment l'allemand et elle m'a confirmé que Munster ça veut roien dire.
Et ben moi j'ai un dico d'Allemand en gothique et munster y figure bien.
Camilla sera parfaite le jour où elle acceptera de te contrarier, pour le reste elle l'est déjà
Fais-lui une bise de ma part, je me suis rasé tantôt
#161
Été qu'est-ce qu'il te dit ton bouquin gothique à propos de munster ?
#162
olivier a écrit :
Été qu'est-ce qu'il te dit ton bouquin gothique à propos de munster ?
Je sais pas c'est du gothique/cantonais et sur Klöster il y a une douzaine de significations différentes, la première étant évidemment cloître (il suffit d'avoir fait 5 minutes de latin pour que ce soit évident ) et ensuite bien sûr la litanie des mots composés.
( la première définition de Münster c'est la cathédrale, j'ai la flemme de chercher pourquoi ce soir, je rentre d'apéro).
#163
bon voilà l'histoire de Münster où on explique que ça vient de "monasterium" en latin.
maintenant si vous avez décidé que "monasterium" en latin a donné balle de ping pong en Français c'est votre droit le plus strict, mais n'oubliez quand même pas vos entonnoirs quand vous sortez en ville.
#164
Oh tu te la joues à la xixon à vouloir t'échapper. Un monastère et une cathédrale et si t'étais doué en latin, t'aurais pas sorti une énormité avec ton munster
Le latin refait son apparition dans la langue allemande aux VIIème et VIIIème siècle, au temps de la fondation des monastères. C'est également à cette époque, au VIIIème siècle, qu'apparaissent les premières traces écrites en langue allemande. La culture monastique a d'abord influencé l'allemand de manière très concrète. Ainsi les mots allemands Kloster (le cloître/le monastère, le couvent), Tinte (l'encre), schreiben (écrire), Tafel (planche, plaque, tableau) viennent directement du latin clostrum, tinta acqua, scribere et tabula. Plus inattendus, le manteau et le tapis allemand (Mantel et Teppich) ont également fait leur entrée en scène à cette période, du latin mantellum et tapetum. Sans oublier les jardins entretenus par les moines, sans lesquels on n'aurait ni Zwiebel (oignon, du latin cipolla), ni Rose (rose, de rosa), ni Lilie (lila).
#165
olivier a écrit :
Oh tu te la joues à la xixon à vouloir t'échapper. Un monastère et une cathédrale et si t'étais doué en latin, t'aurais pas sorti une énormité avec ton munster
Le latin refait son apparition dans la langue allemande aux VIIème et VIIIème siècle, au temps de la fondation des monastères. C'est également à cette époque, au VIIIème siècle, qu'apparaissent les premières traces écrites en langue allemande. La culture monastique a d'abord influencé l'allemand de manière très concrète. Ainsi les mots allemands Kloster (le cloître/le monastère, le couvent), Tinte (l'encre), schreiben (écrire), Tafel (planche, plaque, tableau) viennent directement du latin clostrum, tinta acqua, scribere et tabula. Plus inattendus, le manteau et le tapis allemand (Mantel et Teppich) ont également fait leur entrée en scène à cette période, du latin mantellum et tapetum. Sans oublier les jardins entretenus par les moines, sans lesquels on n'aurait ni Zwiebel (oignon, du latin cipolla), ni Rose (rose, de rosa), ni Lilie (lila).
Arrête 5 minutes et prend un Gaffiot :
page 991, monastérium : monastère (édition 1934 ): ça c'est pour la traduction.
le cloître est une partie du monastère c'est basique, bientôt il va falloir démontrer que un et un font deux ici.
j'ai fait 7 ans de latin, j'ai raflé tout ce qu'il y avait à rafler, alors ces démonstrations de café du commerce me font un peu sourire car elles occultent toutes les spécificités de l'histoire médiévale et j' arrête là, c'est du niveau 6ème, et c'est assez vite lassant.
#166
Oui, mais tu n'as pas fait d'allemand. En allemand, monastère se dit Kloster et sans tréma sur le o, epicetou. Munster, ça veut rien dire. Münster, c'est une ville.
Arrête de Faure ton xixon, tu as tort.
#167
Armand v. a écrit :
bon voilà l'histoire de Münster où on explique que ça vient de "monasterium" en latin.
maintenant si vous avez décidé que "monasterium" en latin a donné balle de ping pong en Français c'est votre droit le plus strict, mais n'oubliez quand même pas vos entonnoirs quand vous sortez en ville.
On part de Munster en France pour arriver à Münster en Allemagne... Ca ne s'écrit pas pareil, ça ne se prononce pas pareil et ça n'a pas le même goût !